문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 스펙 옵스: 더 라인 (문단 편집) == 한글패치 오역 부분 == >원문 : "No. That's why you're gonna point that pistol somewhere else." >오역 : ”아니. 그 권총만 다른 데에 겨눈다면 말이야.” >바른 번역 : "아니. 넌 현명하니까 그 총구를 당장 돌려야 할거야." * 게임 초반 맥피어슨과 조우하고 워커가 하는 대사로, 워커가 총을 내리라고 하자 맥피어슨이 내가 멍청해 보이냐며 맞받아칠 때 나오는 대사다. 예컨데 네가 멍청하지 않은 이유가 총구를 다른데 돌릴 것임에 있다는 뜻으로 총을 내려놓으라 권유하는 말이지만, 한글패치에선 총을 다른 곳에 겨누는 것이 멍청하다고 해석될 수도 있는 문장이다. >원문 : "Walker, '''take him out''' silently." >오역 : ”워커, __데리고 나가.__” >바른 번역 : "워커, '''조용히 처리해줘.'''" * 7챕터에서 굴드대신 민간인을 구하기 위해 잠입할 때 나오는 대사. 적 병사가 다가오는데 애덤스가 뜬금없이 ”데리고 나가”라고 지시하니 어리둥절하다가 결국 발각되기 십상이다. 사실 '처리하라'는 뜻으로, 들키지 않기 위해서는 소음기를 장착한 채로 죽여야 한다. >원문 : ("I don't trust him.") "'''Neither do I.''' But right now, Riggs and his men are the only people not trying to kill us." >오역 : ("난 못 믿겠어.") "__난 아니야,__ 적어도 지금은, 릭스와 그의 부하들은 우릴 죽이려들지 않으니까." >바른 번역 : ("난 저 인간 못 믿겠어") "'''나도 못 믿어.''' 하지만 적어도 지금 릭스와 그의 부하들은 우릴 죽일려고 하지 않는 유일한 사람들이라고." * 10챕터에서의 오역. '의심스럽지만 마지못해 협력하는 것'을 완전히 반대로 오역했다. >원문 : "yeah, that'll do the trick." >오역 : "속임수가 분명해." >바른 번역 : "그래, 그게 해결책이 되겠구만." * 자주 쓰이는 영어 숙어다. 11챕터의 백화점에서 치열한 전투를 벌이는 중에 막힌 구간을 RPG를 쏴서 길을 뚫자는 루고의 제안에 애덤스는 위험하겠지만 어쩔수 없다는 듯이 승낙한다. >원문 : "All the Colonel wanted was to keep people alive... Remember that..." >오역 : "대령님은 모두를 살리고 싶어했던 게... 기억나는군요." >바른 번역 : "대령님이 원했던 것은 사람들을 살리는 것 뿐이었습니다... 그걸 기억해주세요." * 11챕터에서의 오역. >원문 : "We’ll keep that in mind, the next time he tries to kill us." >오역 : "기억해두지, 다음 번에는 우리를 죽이려 할 테니 말이야." >바른 번역 : "기억해 두지, 놈이 다음 번에 우리를 죽이려 들 때 말이야." * 제대로 번역한 것 같으나 사실 '콘라드 대령은 모두를 구하려 했다'라는 말에 대한 빈정거림에 가깝다. >원문 : "Are you recording this?" "What? oh, no, no, of course not." >오역 : "이거 녹음중인가?" "예? 아, 예, 당연하죠." >바른 번역 : "예? 아, 아뇨, 당연히 아니죠." * Intel 중 하나. not을 빼고 반대로 번역. 콘래드 대령은 사람들이 자신의 목소리가 아닌 말을 듣길 바라고, DJ인 로버트 다튼은 휴대용 선풍기에 몰래 설치한 녹음기로 서로간의 대화를 녹음하려 든다. 하지만 대령이 DJ한테 여태까지 자신의 고민 및 생각을 성심껏 들어주는 친우로 남아있어줘서 고맙다는 본심을 말하자 DJ는 이에 죄책감이 들어 녹음을 중단한다. >원문 : "The tower is about to go!" >오역 : "저 탑으로 갈 생각입니다!" >바른 번역 : "저 탑 무너지기 일보직전입니다!" * 이쯤되면 게임을 해 보기나 했는지가 의심스럽다. 바로 다음 순간 탑이 작살나기 때문. >원문 : ("What? Who's there?") "One of your victims. The one who was just followin' orders." >오역 : ("뭐? 거기 누구야?") "당신도 희생자야. 단지 명령을 따랐을 뿐이니까." >바른 번역 : ("뭐? 거기 누구야?") "네 희생자 중 한 명. 단지 명령을 따르는 중이었어." * 13챕터의 오역. 캐스터빈 요원의 환상이 하는 원망의 말을 위로의 말로 오역했다. >원문 : "How many are alive today, I wonder?" >오역 : "지금은 얼마나 살아있을지, 내가 맞춰볼까?" >바른 번역 : "오늘은 얼마나 살아 남았을지 궁금하군." * 참 궁금하네 라는 조롱의 말투를 내가 맞춰볼까로 번역했다. 그나마 양호한 번역에 속한다. >원문 : "I thought my duty was to protect this city from the storm." >오역 : "난 폭풍으로부터 이 도시를 지켜내 내 의무를 다했어." >바른 번역 : "난 내 의무가 이 도시를 폭풍으로 부터 지켜내는 것이라고 생각했어." >원문 : ("Konrad deserves to die. You know that") "And what do we deserve?" >오역 : ("콘래드는 죽어 마땅해. 그건 너도 알지.") "그럼 우리는 뭘 해야 마땅할까?" >바른 번역 : ("콘래드는 죽어 마땅해. 그건 너도 알지.") "그러면 우리는 어떻게 돼야 마땅한데?" * 14챕터의 번역, 엄밀히 따지면 오역은 아니지만 중의적으로 번역이 되었다. >원문 : "As an occupying force..." >오역 : "힘을 얻기 위해서는..." >바른 번역 : "점령군으로서...." * 33대대의 인텔 중 하나로, 점령군으로서 민간인과 접촉시 지켜야 할 규칙을 설명하는 문서다. >원문 : "But you knew it would end '''this way.'''" >오역 : "하지만 자넨 __이 길의__ 끝을 알아야만 해." >바른 번역 : "하지만 자넨 '''이렇게''' 끝날 걸 알고 있었어." * '이렇게'라는 뜻의 'this way'를 '이 길'이라고 직역했다. >원문 : "You've done what the storm could not - destroyed the Damned 33rd." >오역 : "폭풍 만큼은 아니지만 - 충분히 33부대를 박살냈어." >바른 번역 : "자넨 폭풍도 하지 못한 일을 해냈어. 33대대를 박살내는 거 말이야." * 15챕터의 오역. >원문 : "Do you feel like a hero yet?" >오역 : "아직도 자신이 영웅같나?" >바른 번역 : "이제 좀 영웅이 된 것 같나?" * 긍정 의문문에서 yet은 이제로 해석하는게 옳다. >원문 : "I thought you'd lost your goddamn mind. Or '''I hoped that's what happened.'''" >오역 : "난 당신이 미쳐버렸다고 생각했어. 아니면 __사고였길 바랐지.__" >바른 번역 : "난 당신이 빌어먹게 미쳐버렸다고 생각했어. 아니면 '''그랬기를 바랬는지도 몰라.'''" * 콘래드가 차라리 미쳐서 그랬기를 바랐다는 뜻이다. >원문 : "That would have made things easier... But I wasn't that lucky." >오역 : "생각보다 어렵지는 않았어... 하지만 난 운이 없었지." >바른 번역 : "그랬다면 차라리 나았겠지... 하지만 나는 그럴 만큼 운이 좋진 않았지." * 위의 대사에 대한 대답. >원문 : "Your eyes are opening for the first time." >오역 : "자네는 처음부터 깨닳[* '닫'을 오기.]고 있었어." >바른 번역 : "처음으로 자네 눈이 뜨이는구만." * 엔딩부분에서 그림을 앞에두고 콘래드가 하는 말인데 원문과 전혀 상관없는 의역이다. >원문 : "It takes a strong man to deny what's right in front of him." >오역 : "강한 자는 자신의 앞에 놓여진 정의를 거부하지." >바른 번역 : "강한 자라면 목전의 진실을 부정할 수 있겠지만." * 즉, '''너는 네가 끔찍한 짓을 저질렀다는 진실을 부정하고 싶겠지만, 너는 나약하기 때문에 그럴 수 없고 영원히 거기 얽매여 고통받을 것'''이라는 뜻으로 상당히 죄책감과 절망감을 자극하는 문장이다. 그런데 한글패치에서는 right를 단지 "정의"라고 단순 해석해버렸다. 눈앞의 진실을 거부할 수 없는 것이 어떤 결과를 낳는지에 대해 다음 문장으로 귀결된다. Strong man은 독재자를 뜻하기도 하나 총을 쐈을 경우 워커가 말하는 Stronger than you were.를 참조하면 알 수 있듯이 독재자란 뜻은 문맥과는 상이하다. >원문 : "The truth, Walker, is that you're here because you wanted to feel like something you're not; a hero." >오역 : "진실은 말일세, 워커... 자네가 하지 않았다 믿고 싶었기 때문에 여기 있는 거야. 영웅 나으리." >바른 번역 : "진실은 말이지, 워커...자네는 자네가 될 수 없는 것 이되고 싶었기 때문에 여기에 오게 된 걸세. '영웅' 말이야." * 한글패치에서 본래 뜻과 다르게 해석되는 바람에 "Do you feel like a hero yet?" 대사와 연관성을 가늠할 수 없게 되었다.[* 반복되는 문장인 "Feel like hero"의 느낌을 한글패치는 살리지 못했다.] >원문 : "You are all that's left." >오역 : "자네가 남긴 모두를." >바른 번역 : "이제 자네만이 남았어." >원문 : "Are you sure? Maybe it's in mine." >오역 : "확실한가? 그렇다면 내게 쏘게." >바른 번역 : "확실한가? 내 꿈속일지도 모르지." * 콘래드가 워커에게 총을 겨눈 상태에서 나오는 대사로 워커가 콘래드를 보는 것은 자신의 허상이라고 주장하는 부분에서 나온 대사이나, 오역된 문장. >원문 : "Lucky you." >오역 : "행운을 빌지." >바른 번역 : "운도 좋군." >원문 : "Requesting immediate evacuation of Dubai... '''Survivors... one too many...'''" >오역 : "두바이로 즉각 구조를 요청한다... __생존자는... 많은 편이다...__" >바른 번역 : "두바이에서의 구조를 요청한다. 생존자는... 너무 많다..." >원문 : ("How'd you survive all this?") "'''Who said I did...'''" >오역 : ("어떻게 살아남으신 거죠?") "__내가 했다더군...__" >바른 번역 : ("어떻게 살아남으신 거죠?") "'''누가 그러던가?'''" 이것도 중의적인 표현이다. 내가 살아남은 게 아니다.(It's not that they didn't survive and I did alone, but just that they did not survive 'me'. - '사실은, 내가 무언가로부터 혼자서 살아남은 게 아니라, 다른 이들이 내가 벌인 학살에서 아무도 살아남지 못해서 결과적으로 나 혼자 살아있게 된 것일 뿐이다.' 또는 난 이미 정신적으로 죽었다.'라고도 해석 할 수 있으며, 아니면 맛이 간 워커가 '누가 내가 이 난장판을 만들어 놨다고 말하던가?'라는 헛소리를 하고 있다고 해석하는 것도 가능하다. >원문 : "We can't go home." >오역 : "우리에겐 집이 없어." >바른 번역 : "우린 집에 갈 수 없어." 로딩 스크린의 팁들에도 오역이 심각해 다 적기에는 여백이 부족할 지경인데, 개중에는 '''사용법이랑 정 반대의 내용을''' 써놓은지라 문제가 크다. 가령 SMG가 가벼워서 이동중 사격이 비교적 정확한 편이라는 걸 가벼워서 명중률이 높다거나, 터렛 사용중 앉아서 적의 공격을 피할 수 있다는 걸 터렛을 앉아서 사용해서 적의 공격을 피하라고 해놓거나... 영어가 된다면 한글패치는 아예 쓰지 말자. 그 편이 훨씬 낫다. 스토리 이해에도 그렇고.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기